我家娃们如果要东西的时候最常用的一个句型是“妈妈我需要……”,譬如:“妈妈,我需要更多水”,“妈妈我需要一些休息”,乍一听好像没什么毛病,但是当他们日常各种“妈妈我需要……”的时候,我就越听越别扭,感觉这娃怎么和我这么客气呢?https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ja3qtofys6eI36glKDWHozibH6X0RwEwdtgGBFP9bibibc2Z36wI9xgmlibiaruIzv4V2ps7PLBFcXaicAzhOvsWKM1g/640?wx_fmt=jpeg细一想才发现这源于我家娃们对“I need……”这个句型简单粗暴的翻译,中文口语里根本不会这么说话,中国孩子都会说“妈妈我要……”、“妈妈我还要……”,而英文里是没有“I want……”这种表达的。所谓做作的翻译腔,就是我家娃们天然的说话方式吧。如果这个翻译腔只是稍显别扭的话,那么其他的“直译”语句,无疑会引起很大的歧义,我说几个,你们猜猜我家娃们想表达啥:“妈妈,我不能拿”“妈妈,我在呢!”“妈妈,你知道吗?”答案在这里:“我不能拿”=I can't get it,其实是“我够不着”的意思“我在呢!”= I‘m doing it,其实是“我正在做”的意思“你知道吗”=do you understand? 其实是“你明白吗?”的意思这几个英式中文综合起来用,大概效果是这样的:“宝贝,洗手!妈妈,我在呢!但是我不能拿毛巾,我需要一个stool,我太小了去拿,你知道吗?”听他们说话感觉像面对个不入流的翻译软件,我都不知道从哪里纠正起……
颠三倒四
和我家娃们说话,就是在补习语法课。譬如说,英文语法里有一个东西叫做“状语后置”,我现在真是对这个语法知识前所未有的熟悉,这俩娃说时间地点的时候,永远放在句子的后面,说出来的句子效果是这样的:妈妈我们去哪里玩明天?妈妈你能借这本书在图书馆吗?妈妈我跑了,今天,在我的学校(妈妈我今天在学校里跑步了)https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ja3qtofys6fWqKUPicmQkaCEqsLLlNo8hRfMdCicqFvCVfp4N0Z0Z7cpXtuNB9M5Jm7h1CyX3DoIg7LFCBINqPicg/640?wx_fmt=jpeg然后我还能清楚在他们的中文里听到从句结构:妈妈我不能知道你的说话(I can't understand what you say,你说的我听不懂)这很不好你想的(It is not good what you think,你想的很不对)你说的就是你是的 (what you say is what you are,这句话一般用来反驳骂人的小孩,意思是“你说什么你就是什么”)还能重新学习到当年快要难死我的感叹句:妈妈这是一个多么好的天啊今天!(what a good day today今天天气真好)多么好玩这本书啊!(how interesting this book is 这本书好有趣)https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ja3qtofys6fWqKUPicmQkaCEqsLLlNo8h7017rb02LuEOYMbXTn7FWStbRtvNNxKOcsH35icsicEfCj9FFUE95N5A/640?wx_fmt=jpeg他们还很喜欢用中文里很少用的被动语态,但是他们又不会使用“被”这个字,于是句子就变成这样:你会湿的 (你会挨浇的……)我给了这个作业 (我被留了这个作业,中文里更地道一些应该是“老师给我留了作业”)我的城堡broken了by妹妹 (我的城堡被妹妹弄坏了)当年让我头痛的那些英文语法课,都被他们补上了,有的时候我要把他们的话强行用英语翻译过来,再翻译一遍,才能明白他们要表达啥意思。
中英文大猜想
以上其实都还好,最让我头痛的还是中英文夹杂,无论是我们常见的装叉式中英文夹杂,还是外企式中英文夹杂,都没有小ABC式中英文夹杂那么令人窒息,不仔细研究一下根本分不清他夹的是哪个词。印象最深的是有一次,毛头说他学校里开运动会,我说你参加了什么项目啊,他说:“拉肉”。然后我瞬间懵逼了……这是神马项目?石化了大概两分钟,我终于捋出了他的逻辑:拉肉=拉rope=拉绳子=拔河https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/ja3qtofys6fWqKUPicmQkaCEqsLLlNo8haWcao5h0fAS3Jo1VLLjCe3bvibP5GnRoI993Lxsg2dgWicma65ia0qR5A/640?wx_fmt=jpeg好佩服自己的发散思维有木有!俩小孩平时说话都是这个画风,大家自行理解:不要say不要say妈妈我想吃a little bit 辣oil,just一点点妈妈,哥哥grab我的stuffie,他so mean! 我不能find我的毯了,which made 我很sad是什么day啊today?我们有field trip在school after 明天的day。而且我们果果现在还有点大舌头,发音不清楚,无疑给这种夹杂带来更大难度,有一天她和我说:“妈妈万妈妈万”,我又懵逼了,沟通了半天才明白她说的是"妈妈run" 经常使用双语的人时候会有这个体会,感觉脑子里会有个语言开关,遇到什么语言环境,开关就会自动切换,所以你很难面对一个中国人说英文,同样,在和英文环境里人强行说中文也会很别扭。可怜我脑子里这个开关就这样被娃们不停的掰来掰去,大脑经常处于短路状态……