科大讯飞造假起于一位现场同翻译员 Bell Wang 在"知乎"爆料,在上海的一场会议中,讯飞的翻译其实由翻译员自行翻译,并非机器智能翻译,并且译文由机器进行朗读。在会场上,他发现机器对英文讲者的演说内容辨识错乱,却能译出流畅中文。结果仔细一听发现机器翻译的中文,只是复述另一名现场人类翻译的译文。科大讯飞回应科大讯飞坦承,大会上的讯飞翻译,并非机器 AI 所译,科大讯飞是应主办方要求提供语音辨识技术,把译员的口述翻译,转化成文字在会场萤幕呈现。科大讯飞于周二 ( 25 日)发文称,科大讯飞没有造假。科大讯飞从未"隐瞒"转写同传声音,科大讯飞不存在侵犯同声传译知识产权的可能性。科大讯飞技术既能转写也能翻译,机器翻译明年将达英语专业八级水平,可以更容易满足日常交流需要。不过,科大讯飞目前的技术无法代替同传,人类的工作由机器辅助,不仅是技术发展的趋势,更是社会伦理发展的要求。http://pub.bcbay.com/upload_files/image/201809/20180926_15380036561337.jpgPhoto From 汉丰网解释不获接纳一直以来科大讯飞打着 AI 的旗号,更于半年报说公司机器翻译,中英口语翻译维持业界领先。业内人士向内地媒体直言,从技术上看,语音识别和人工智能的"机器自动翻译",是两个不同级别的研发难度。科大讯飞一直强调人工智能,涉嫌故意诱导,让人误以为机器可代替人可自动翻译。http://pub.bcbay.com/upload_files/image/201809/20180926_15380036566733.pngPhoto From PCM重建信心近年来大众对于人工智能、人工翻译的期望颇高。公司为了赶上热潮,务求将产品以最快速度上架。中国在语音方面不乏成熟的解决方案,然而观众的预期和企业产品效果之间差异过大,导致此次风波发酵。以后的科技公司应吸收近期"造假"风波的经验,切忌夸下海口制造"中国神话",反而该以数据和事实作基础,重建人们对中国科技界的信心。