|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
( i5 L0 L$ c& {7 L) t$ g' F; D* O% i6 j3 V0 q% z' X6 o& v
/ D9 ]) r; P G* k
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
+ L& J* W- p9 {. k( S1 z3 C4 ^4 t5 J! L, P* H
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
2 r7 v9 C3 u W7 p+ h
* J, A) [9 |( b5 t2 ?' ]' ]
, z/ e, i, g3 C2 z% Q9 N- {, b8 W店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
+ y, p5 y5 d6 P0 f0 s
. I3 F: {( J* c! Y) a他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。0 [1 J* `: \+ N; n' E: z& H
# U, o$ T- U l- X魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”5 J% I" K& w* ]% ^) D
6 v9 T+ G+ C3 ?1 D1 M
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”$ G6 i0 n! z) b% p
7 n( a1 O/ \/ `: x$ K5 F
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
% h* b8 m8 D0 W$ Y |
4 B% d1 a" W, _, q3 R+ J3 m4 d |
|