|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
( k6 N* n2 T/ o3 l# d, f- y8 x6 G
( ^2 W5 s4 K' R+ i1 U! T) B; T v7 }0 L4 V
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。" y# y& g" T7 w4 p& W
: l# |+ g5 y( f( I8 v8 G
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
8 ]& R" `* T, |6 \: B) {
. q) v, n Y& {5 u: q! v' b6 r7 t7 D. D! e* Z- b8 X
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。4 G9 T7 R! I+ _( h
$ ~$ ]9 T! L/ h9 |+ j# y; l. @
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
: q0 l! X2 w$ n" [- w' C
4 P( f8 N7 y# n" z! X/ X) h魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”; z: H1 g" }( \& g0 j D) X& C& Z
( x. N* E' B$ Q- r' T& d2 ?0 `5 I魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”% Q/ ~" F* ]3 X
$ q+ G o- S* F( G2 N魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
5 b( \+ O$ y& s, c Y" F- \$ k |
5 D+ ?. s' a5 h c* S0 p: G+ y, h |
|