|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 2 Z" ?) I* S) P) \& w0 a
4 A& ?4 Z, ^6 w' y
7 H* b$ f, p# {, _: P( D- d蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。6 T; b# j8 n( v" }2 @0 W
8 z4 }; _ A% j' A5 }1 _
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
2 T' Q& }8 F0 Y4 R4 L3 q# [
% _& }) F: x9 M( I8 B$ r
" J# F) |# T9 p0 X( M; \店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。) U, Z4 M: r. H& [/ ~
/ W# U0 D! S' o3 X他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。0 X3 B; i0 M+ Y4 r. Z e
! O7 F+ h) F, z- h- I7 h3 l+ s( f6 h魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”6 R1 T% J! y" A5 d* _2 i5 Q
& p8 Q4 h& g/ v4 F7 u2 W5 C& R魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
( X& B- i0 b. {' N2 v5 ?3 g+ |+ r+ J$ z8 q$ d2 n4 M
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
: R2 X0 ^# d% ] |
% P- D* Z1 ~0 \$ S0 U |
|