|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 5 ]/ u% S# i/ L% R
( o+ Z- y e U f* a6 o# X, b3 c9 U
8 T) {+ c+ |1 B3 d% {
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。/ h7 J0 `; \1 k T: }" C0 v
! k& X5 D4 ? E) N; G1 J餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。# F/ D* P2 Y$ T+ S0 p( c4 c7 g5 F
5 F8 p$ Z! J& M5 P4 }
0 i* d& ~) P8 Y1 G
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。5 O% Q6 g- E' a
' A A6 t+ S j, H$ c; s. f他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
3 X9 j" @; b; P
& N8 q9 k5 Y- V+ r' M( p5 w魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
% F$ k7 c. L3 G3 }5 \9 R( B% M" W, M! }
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”0 q& R! {, w9 J. a9 H9 d6 V7 c. ?
. f8 `% G- e) Z P, m
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。- ^2 P: i% N* \/ F; W
|
5 l6 p: ?" L/ v- v |
|