|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
( M2 d2 ?: h+ m) @
) {. E+ T$ t3 p. f% v) b6 f1 l
) O5 g, z1 `. |蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。! Y9 R# B3 n, I, C- Y& s$ Z2 N
) F2 A! `/ n% x
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
+ B9 {1 h7 G1 Y1 D% R
+ J2 [% O" }0 \- u' |
7 f" S$ w' T! o8 N+ o* p店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
; C9 N6 ^& W. O, M# `' Q P+ p# W9 n9 |' H" P
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。8 L; K# f1 N W4 }
4 m# k% J6 n6 u% y9 C) n, Q
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”1 O& R2 D2 X% m) A8 X" W! X1 f! l
4 o8 M' y! [9 B& T
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
4 P$ c% l1 ^# y a) i0 r. K% ?
- ` d" z9 p) G魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
4 l- D$ u, M( D: } | 9 m) N; @" n/ u9 C$ b4 r
|
|