|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 # c* G0 ?6 Q0 E7 j
) ]7 H+ M: w4 Q/ p1 A- Q8 @% m3 m) J+ u- H3 |
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
2 @& Y* i% [7 \. W" b+ w
$ U3 {" j( `! G' ~3 q餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
. l& e! A9 u/ H4 p) \5 D# h! @: m3 a( w
' r" l; [; r5 A+ B _: p; N店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。" S5 d# _3 `) y9 s4 m- K2 ]
8 ?( H; w N1 X7 U3 C# J他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。& U X' p3 K; o0 a( l) ?, z/ v/ L
- \' j x- y( p2 j, c" G
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”3 V6 z6 n( S! o g9 G1 S
) H& `0 T) M: A/ ?# F) d4 m+ u
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”# ~3 g, s+ C% b' q2 ?+ X ^
4 f& n0 d' l; P; o6 E
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
# J; ~' C, ? ^ |
8 V) X+ A3 j, u* d5 N |
|