| * }- z/ ~3 T# O0 A0 w! g
几家大型零售商要将魁北克政府告上法庭﹐反对省府语言督察明令修改商号﹐加入法语。
1 @. y' `/ v$ E! r9 g* J" M9 r: V1 @
7 t, Z! E: N$ M这些零售商包括北美洲最大的商号﹐例如沃尔玛(Walmart)﹑Best Buy及Costco﹐它们的律师将于周四上魁北克高等法院。" c( D$ Q4 A0 O6 _& _9 N+ F
0 x5 A( m) C0 y. k1 l魁省语言办公室是魁北克语言督察﹐它要求那些零售店更改招牌﹐要么加入普通法语名称﹐要么加入法语标语或解释文字﹐反映它们的业务。
" s$ D! G$ h# D' I4 I5 l9 h1 z0 e( [4 ]. y) h! X: D* `
魁省语言办公室在它的网站列出新规定﹐给企业一些选项﹐要求它们更改商号。例如﹐家喻户晓的零售巨人沃尔玛没有相应的法文名称﹐可用新商号Le Magasin Walmart。但零售商指出﹐魁省语言法没有正式修订﹐要求法庭裁定﹐语言办公室有无权力提出新的要求。* r6 E P# M I+ B+ X
9 ]+ G6 E f: H" E; A0 a0 `/ R' V
根据《魁北克语言法》第63节﹐商号需用法文﹐但语言法没有广泛引用﹐规范注册商标。
p! N# m5 q, j4 L. o2 }5 w) `8 Z/ j8 H# k8 C
一些公司已更改商号﹐例如家乡鸡(Kentucky Fried Chicken)﹐它的魁北克店名是Poulet Frit Kentucky。但其他公司﹐好像沃尔玛﹑Best Buy﹐在魁北克使用的店名﹐与全世界的旗下商店一样。
, a" h; _1 m I3 |) ^# B' N9 F$ t1 R: A0 r
指魁省未修法却要改规则 p5 V& b0 W" W; {% Y
/ |9 c% T/ d0 j8 Q, S, o* }加拿大零售理事会(Retail Council of Canada)魁北克副主席圣皮埃尔(Nathalie St-Pierre)说﹐省府未曾修法﹐却要改变规则。 r+ j |7 ~* T; W
8 [( C8 O, ?. y7 ?$ A) P6家公司已委托两间律师行﹐采取法律行动﹐它们是沃尔玛﹑Costco﹑Best Buy﹑Gap﹑Old Navy和Guess。
X8 L# y6 h2 E. V9 b
1 c2 z6 J5 [, Y v: D! z' C% t圣皮埃尔说﹐6家公司多年来遵循其余的魁省语言规定﹐现在有人要求它们依循旧法律的新释义。% |) h2 N% D: i/ Y
E' K& O4 x; B( T m# u& w魁省政客大致赞成语言督察的做法﹐法语维权分子呼吁大型公司听从语言督察﹐甚至号召消费者杯葛6个跨国企业。
8 z0 ]4 F) F) B9 K8 f B
7 O3 p. Z0 v1 N! w7 r) O圣皮埃尔说﹐魁省语言办公室发信﹐要求零售商改商号﹐更用信函威胁取消「法语同化证书」。
( b) ~- ?. n) Z N
, ^# @' D( h. f3 i- X' z/ Z" g8 q那些证书每3年核发一次﹐证明商户有遵照语言法﹐可获特定政府补助。其后还有罚款威胁﹐罚金从1,500元到2万元。 |
|