|
+ ~2 _5 K2 p% e& o0 G$ V几家大型零售商要将魁北克政府告上法庭﹐反对省府语言督察明令修改商号﹐加入法语。/ F9 c) M+ ]& `
& m% `' q/ C$ Y3 J这些零售商包括北美洲最大的商号﹐例如沃尔玛(Walmart)﹑Best Buy及Costco﹐它们的律师将于周四上魁北克高等法院。
9 s: `7 ^" y- Q/ ~% U+ R' ?) o; A! p0 I5 ]" I
魁省语言办公室是魁北克语言督察﹐它要求那些零售店更改招牌﹐要么加入普通法语名称﹐要么加入法语标语或解释文字﹐反映它们的业务。, y1 n) e/ n; k9 ~5 m0 |( P+ l' S
) S# b% q5 O6 C魁省语言办公室在它的网站列出新规定﹐给企业一些选项﹐要求它们更改商号。例如﹐家喻户晓的零售巨人沃尔玛没有相应的法文名称﹐可用新商号Le Magasin Walmart。但零售商指出﹐魁省语言法没有正式修订﹐要求法庭裁定﹐语言办公室有无权力提出新的要求。
, s: C* [2 y, [8 c( a' W
8 w; X! X" G* }+ a根据《魁北克语言法》第63节﹐商号需用法文﹐但语言法没有广泛引用﹐规范注册商标。2 U0 S- q2 [1 j- l3 [7 v
' G/ t6 F2 {# b, g5 @) q, s U( m一些公司已更改商号﹐例如家乡鸡(Kentucky Fried Chicken)﹐它的魁北克店名是Poulet Frit Kentucky。但其他公司﹐好像沃尔玛﹑Best Buy﹐在魁北克使用的店名﹐与全世界的旗下商店一样。
1 L" D% o; u% x# b7 h( V, x6 ]
指魁省未修法却要改规则$ P+ @( A0 A2 _" c
. y7 C3 P; x: U/ ^. o7 h: A加拿大零售理事会(Retail Council of Canada)魁北克副主席圣皮埃尔(Nathalie St-Pierre)说﹐省府未曾修法﹐却要改变规则。
2 f q8 V$ e9 P; F( L/ a
1 c. y$ _6 \8 B* m* l6家公司已委托两间律师行﹐采取法律行动﹐它们是沃尔玛﹑Costco﹑Best Buy﹑Gap﹑Old Navy和Guess。
% j/ q5 Z5 V* m" r5 T3 p9 Y! l7 m5 ^
" [ P. Z- ?- f4 f圣皮埃尔说﹐6家公司多年来遵循其余的魁省语言规定﹐现在有人要求它们依循旧法律的新释义。
$ y C0 T X1 \4 B8 M& u7 |. W+ K6 C: B( S/ \9 h" }, s6 M- l2 Q
魁省政客大致赞成语言督察的做法﹐法语维权分子呼吁大型公司听从语言督察﹐甚至号召消费者杯葛6个跨国企业。0 M5 i. R+ ?* P0 d( }
" u" u8 \. _, R6 m
圣皮埃尔说﹐魁省语言办公室发信﹐要求零售商改商号﹐更用信函威胁取消「法语同化证书」。. |. j& Z2 H! x
! h+ j0 h# R# u
那些证书每3年核发一次﹐证明商户有遵照语言法﹐可获特定政府补助。其后还有罚款威胁﹐罚金从1,500元到2万元。 |
|